Bách khoa toàn thư banh Wikipedia
Thanh niên hành khúc | |
---|---|
Tiếng Pháp: La Marche des Étudiants | |
Thông tin cẩn bài bác hát Việt Nam | |
Sinh hoạt ca của ![]() | |
Lời | Lời 1: (1941) Lưu Hữu Phước Mai Văn Bộ Lời 2: (1943) Lê Khắc Thiều Đặng Ngọc Tốt Lời 3: (1945) Hoàng Mai Lưu |
Nhạc | Lưu Hữu Phước |
Năm sáng sủa tác | 1939 |
Thông tin cẩn khác | |
Nguyên bản | La Marche des Étudiants |
Tên khác | Tiếng gọi thanh niên |
Thể loại | Nhạc chi phí chiến |
Ngôn ngữ | Tiếng Việt, Tiếng Pháp |
"Thanh niên hành khúc" là 1 ca khúc của nhạc sĩ Lưu Hữu Phước,[1] tuy rằng bị người sáng tác phản đối tuy nhiên bài bác này được sửa thay đổi một chút ít về tiếng nhằm trở thành bài bác "Tiếng gọi công dân" bởi nước Việt Nam Cộng hòa nhằm dùng thực hiện quốc ca cho tới Quốc gia nước Việt Nam rồi nước Việt Nam Cộng hòa từ thời điểm năm 1949 cho tới năm 1975.
Bạn đang xem: quốc ca việt nam cộng hòa
Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]
Hoàn cảnh đi ra đời[sửa | sửa mã nguồn]
Ban đầu bài bác này mang tên là "La Marche des Étudiants" thành lập thời điểm cuối năm 1939, bởi Lưu Hữu Phước sáng sủa tác nhạc, Mai Văn Sở bịa đặt tiếng giờ đồng hồ Pháp nhằm thực hiện bài bác hát đầu tiên của Câu lạc cỗ Học sinh (Scholar Club) Trường Trung học tập Pétrus Trương Vĩnh Ký[cần dẫn nguồn]. Bài hát nhanh gọn trở nên bài bác hát đầu tiên của học viên miền Nam thời bấy giờ. Năm 1941, Tổng hội Sinh viên Đông Dương tiếp tục lựa chọn bài bác hát này thực hiện bài bác hát đầu tiên và Lưu Hữu Phước tiếp tục ghi chép lại tiếng giờ đồng hồ Việt với tên thường gọi "Tiếng gọi thanh niên", tạo thành 3 phần.
Lời 1 bởi Mai Văn Sở và Lưu Hữu Phước biên soạn năm 1941, trước năm 1945 chỉ hát kín đáo.
Lời 2 là "Tiếng gọi sinh viên" bởi Lê Khắc Thiều và Đặng Ngọc Tốt biên soạn thời điểm cuối năm 1941, xuất bạn dạng năm 1943 rồi bị cấm.
Lời 3 bởi Quận Hoàng Mai Lưu biên soạn tháng tư năm 1945, xuất bạn dạng trong mỗi ngày chi phí khởi nghĩa mon 8-1945.[2]
Tiếp nhận và phản ứng[sửa | sửa mã nguồn]
Năm 1945, tổ chức triển khai Thanh niên Tiền phong được xây dựng, lấy hiệu kỳ là Cờ vàng sao đỏ ửng. Bài hát cũng khá được thay cho thay đổi một chút ít và trở nên bài bác hát đầu tiên của tổ chức triển khai Thanh niên Tiền phong với tên thường gọi "Tiếng gọi thanh niên" hoặc "Thanh niên hành khúc".
Xem thêm: Phần giá trị nhất của quả gấc không phải ai cũng biết
Năm 1948, chính phủ nước nhà của Nguyễn Văn Xuân tiếp tục lựa chọn bài bác "Tiếng gọi thanh niên" thực hiện quốc ca với thương hiệu mới nhất là "Tiếng gọi công dân" hoặc "Công dân hành khúc". Năm 1956, sau khoản thời gian nước Việt Nam Cộng hòa xây dựng, Đài Phát thanh TP.Sài Gòn tiếp tục tự động ý lấy bài bác hát, thay thế một vài ba đoạn nhằm thực hiện trở thành bạn dạng quốc ca của nước Việt Nam Cộng hòa.
Nhạc sĩ Lưu Hữu Phước khi còn sinh sống tiếp tục phản đối việc dùng trái khoáy luật lệ kiệt tác của ông nhằm thực hiện "quốc ca" cho những chính sách ở TP.Sài Gòn trước 1975.[3]
Ngay từ thời điểm năm 1949, nhạc sĩ Lưu Hữu Phước tiếp tục đem đơn thư kịch liệt phản đối việc kiệt tác bị dùng trái khoáy luật lệ, và sau đây, nhập thời hạn tập trung ngày Bắc tối Nam, kể từ thủ đô Thành Phố Hà Nội, khẩu ca của nhạc sĩ bên trên làn sóng năng lượng điện Đài Tiếng thưa nước Việt Nam liên tiếp những tiếng nặng nề giờ đồng hồ nhẹ nhàng chưng vứt, cho dù là giễu cợt, tuy nhiên bài bác "Tiếng gọi thanh niên" của ông vẫn bị đối phương dùng trái khoáy luật lệ. Năm 1965, nhạc sĩ Lưu Hữu Phước quay về mặt trận miền Nam, nằm trong năm cơ ông ghi chép ca khúc Giải phóng miền Nam. Rồi sự khiếu nại nhà nước Cách mạng Lâm thời Cộng hòa miền Nam nước Việt Nam được xây dựng, thủ đô đóng góp ở Lộc Ninh (tỉnh Bình Long trước 1975, lúc này nằm trong tỉnh Bình Phước), ca khúc Giải phóng miền Nam đang được dùng là Quốc ca đầu tiên của nhà nước Cách mạng nhất thời Cộng miền Nam nước Việt Nam.[1]
Xem thêm: TikToker đua theo trào lưu 'ăn trứng 10 ngày giảm 5-8 kg', chuyên gia nói gì?
Từ sau chiến tranh[sửa | sửa mã nguồn]
Sau năm 1975, bạn dạng gốc của bài bác hát được đầu tiên xuất hiện bên trên nước nước Việt Nam bên dưới thương hiệu "Tiếng gọi thanh niên" hoặc "Thanh niên hành khúc".
Những người Việt hải nước ngoài chống nằm trong vẫn kế tiếp dùng bạn dạng sửa thay đổi và gọi nó là "Quốc ca nước nước Việt Nam Tự do".
Lời bài bác hát[sửa | sửa mã nguồn]
La Marche des Étudiants – Sinh viên Hành khúc (1939)[sửa | sửa mã nguồn]
(TIếng Pháp)
- Étudiants ! Du sol l'appel tenace
- Pressant et fort, retentit dans l'espace.
- Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
- À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
- Une voix monte ravie:
- Servir la chère Patrie !
- Toujours sans reproche et sans peur
- Pour rendre l'avenir meilleur.
- La joie, la ferveur, la jeunesse
- Sont pleines de fermes promesses.
- Điệp khúc.
- Te servir, chère Indochine,
- Avec cœur et discipline,
- C'est notre but, c'est notre loi
- Et rien n'ébranle notre foi!
Tiếng Gọi Thanh Niên (1941)[sửa | sửa mã nguồn]
- Lời 1.
- Này bạn bè ơi! Tiến lên đến mức ngày giải tỏa.
- Đồng lòng cùng với nhau đi ra chuồn sá gì thân thiện sinh sống.
- Cùng nhau tớ tuốt gươm, cùng với nhau tớ đứng lên.
- Thù cơ ko trả hoàn thành thì tớ luôn luôn cố bền.
- Lầm kêu ca bao năm tớ khổ đau biết bao nhiêu.
- Vàng đá gấm vóc, loại muông thú cướp lấy.
- Loài nó bọn chúng lấy huyết khoét tất cả chúng ta.
- Làm tớ nguy hiểm, cửa ngõ ngôi nhà tan chảy.
- Bầu huyết, nhắc cho tới nó, càng thêm thắt rét sôi. Ta quyết thề bồi phá vỡ quân man di rồi.
- Điệp khúc
- Vung gươm lên, tớ quyết tiếp cận cùng!
- Vung gươm lên, tớ thề bồi rước nhiệt tình.
- Tiến lên đồng tiến bộ, sá chi cuộc sống.
- Chớ quên rằng tớ là tương tự Lạc Hồng!
- Lời 2.
- Này SV ơi! Đứng lên đáp tiếng sông núi.
- Đồng lòng nằm trong chuồn đi chuồn banh lối khai lối.
- Kìa non nước nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
- Nào bạn bè Bắc Nam cùng với nhau tớ kết đoàn.
- Hồn thanh xuân như gương nhập sáng sủa.
- Đừng tiếc tâm huyết, tài van nài ráng.
- Thời khó khăn, thế khó khăn, khó khăn thực hiện yếu ớt tớ.
- Dù muôn gai góc, vững vàng lòng chi sá.
- Đường mới nhất, kíp phóng đôi mắt, coi xa xôi tứ phương.
- Tung cánh hồn thiếu thốn niên, ai cơ can ngôi trường.
- Điệp khúc
- Sinh viên ơi, mau tiến bộ lên bên dưới cờ.
- Anh em ơi, quật cường ni cho tới giờ.
- Tiến lên nằm trong tiến bộ, dông tố tung mối cung cấp sinh sống.
- Cháy trong tâm tớ ngàn mớ lửa hồng.
- Lời 3.
- Này thanh niên ơi! Tiến lên đến mức ngày giải tỏa.
- Đồng lòng nằm trong chuồn đi chuồn sá gì thân thiện sinh sống.
- Nhìn non nước nát nhừ tan, thù oán nung tâm chí cao.
- Nhìn muôn dân than khóc, hờn sôi nhập huyết khoét.
- Liều thân thiện xông trộn, tớ tranh tài.
- Cờ nghĩa phơi phới, vàng trộn huyết.
- Cùng tiến bộ, quét tước không còn những loại man di.
- Hầu rước quê nhà bay vòng âm u.
- Thề quyết, lấy tâm huyết nhưng mà cọ ân oán cộng đồng.
- Muôn thuở vì thế núi sông nêu giờ đồng hồ nhân vật.
- Điệp khúc
- Anh em ơi, mau tiến bộ lên bên dưới cờ.
- Sinh viên ơi, quật cường ni cho tới giờ.
- Tiến lên nằm trong tiến bộ, dông tố tung mối cung cấp sinh sống.
- Cháy trong tâm tớ ngàn mớ lửa hồng
Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]
Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]
- Bản nhạc bài bác "Tiếng gọi thanh niên"
- Nghe bài bác "Tiếng gọi thanh niên"
Bình luận